Ссылки для входа

Срочные новости

Шариф Халил: сегодняшние герои – трудовые мигранты


В ташкентском издательстве «Тамаддун» вышел в свет первый сборник рассказов таджикского писателя Шарифа Халила под названием «У подножия высокой горы» тиражом 500 экземпляров.

Писатель поделился, что на издание его книги ушло 600 долларов, которые он скопил на заработках в России. В Санкт-Петербурге он работал охранником в одной компании, а до этого был журналистом в узбекском Термезе.

Мы поздравили писателя с выходом первого сборника:

Шариф Халил: Спасибо, это была моя давняя мечта. Книга вышла в свет в Ташкенте, но я ее еще не видел. Не каждому удается опубликовать свои произведения, ведь все упирается в финансовый вопрос.

Озоди: Вы опубликовали книгу за счет средств, скопленных за время работы в России?

Халил Шариф: Да, именно так. В книге собраны повести, рассказы и новеллы. Она состоит из трех глав: в первой главе собраны рассказы, во второй - новеллы и в третьей - небольшие повести.

Озоди: Как Вам удалось, работая в тяжелых условиях в трудовой миграции, еще и находить время для написания книги?

Шариф Халил: Хороший вопрос. Дело в том, что мои друзья в соцсети Фейсбук создали группу любителей таджикской литературы. Все участники размещали там свои произведения. Были там и горячие дискуссии, обсуждение творчества друг друга, говорили о недостатках и давали полезные советы. Это стимулировало меня писать больше.

Озоди: То есть первыми вашими читателями стали пользователи Фейсбука?

Халил Шариф: Конечно. Раньше я писал истории, но они нигде не были опубликованы. С 2012 года я стал активным в интернете, стал больше писать. Конечно, и дома у меня под рукой был интернет, но дома у меня не было такого доступа к таджикской литературе, не было того вдохновения.

Озоди: На Вашем примере можно увидеть, что сегодня в Узбекистане есть возможность опубликовать книгу на таджикском языке?

Халил Шариф: Да, нет никаких проблем в этом, были бы деньги.

Озоди: Листая Вашу книгу, приходишь к выводу, что герои большинства ваших рассказов и повестей – это трудовые мигранты.

Шариф Халил: Да, в книге есть мои истории и те, что я услышал от своих друзей. Я постарался привлечь внимание к своим героям. Мои герои – те, кто находятся в борьбе между добром и злом, белым и черным, кто работает, не покладая рук. В некоторых историях рассказывается, как человек на чужбине становится жертвой обмана своих же соотечественников. Истории о тех, кто вдали от родины тоскует по матери и мечтает о дне, когда сможет вернуться к домашнему очагу. Но хочу сказать, что мои произведения не ограничены темой трудовой миграции.

Озоди: Один из наших соотечественников задался вопросом в интернете: «зачем нужно устанавливать памятники и бюсты историческим личностям, когда сегодняшние наши герои – трудовые мигранты, которые, находясь на заработках, обеспечивают экономическую и социальную стабильность?». Вы согласны с таким утверждением, что в Таджикистане или Узбекистане нынешними героями являются трудовые мигранты?

Шариф Халил: Правильное утверждение. Мигранты, которые отправляются на чужбину, чтобы прокормить свои семьи, достойны памятника. На мой взгляд, памятника достойны и женщины, которые в одиночку вынуждены воспитывать детей.Все жизненные тяготы на их плечах. Миграция – это не благодать, каждый день в миграции как с год. Я сам в течение 4-5 лет работаю в России.

Озоди: Кто ваши читатели в Узбекистане?

Шариф Халил: Прежде всего, те, кто живет в районах. В Термезе тоже много таджиков, вот только таджикских школ там нет. А в районах школы с таджикским языком обучения еще остались.

Озоди: Надеемся, что вы выложите в интернет электронный вариант книги, чтобы как можно больше читателей за пределами Узбекистана могли ее почитать.

Шариф Халил: Спасибо, я так и планирую сделать.

XS
SM
MD
LG