Ссылки для входа

Срочные новости

Вспоминая Искандара Хатлони...


Tajikistan -- Iskandar Khatloni, slain RFE/RL correspondent, undated
Tajikistan -- Iskandar Khatloni, slain RFE/RL correspondent, undated

12 октября нашему коллеге, известному поэту и переводчику могло исполниться 57 лет.

Через 11 лет после его трагической гибели, до сих пор не найдены виновники убийства журналиста, долгое время проработавшего на радио ВВС и Озоди (Таджикская служба радио Свобода/Свободная Европа) из Москвы. 21 сентября 2000 года тело Хатлони было найдено в его доме в Москве со следами глубоких ран и порезов.

Родной брат Алишер Идизода говорит, что до сих пор мать Искандара не может унять боль горя от внезапной потери любимого сына. Он рассказал, что после смерти Искандара отец долго страдал от рака и скончался в муках. «Мать и сейчас не может прийти в себя. Она очень долго лечила нервы, но хотя кризис прошел, до сих пор не может успокоиться. Искандар был ее первенцем».

Алишер рассказал, что в тяжелые моменты ее спасают молитвы о сыне у его надгробья на кладбище в родном Кулябе.


Творческий путь

Искандар Хатлони (Искандар Идиев) родился 12 октября 1954 года в семье школьных учителей. Окончив среднюю школу, Искандар поступил в Душанбинский строительный техникум, однако любовь к словесности, поэзии и литературе привела его в Литературный институт имени А. М. Горького. После окончания института работал в таджикском еженедельнике «Адабиёт ва санъат».

Работал военным переводчиком в Афганистане, где также преподавал на факультете общественных наук Кабульского университета. Первый сборник его стихов вышел в Кабуле в 1988 г. После вывода Советский войск из Афганистана перешёл на работу в Персидскую службу Би-би-си.


Вернувшись в Москву в начале 1990-х гг. Искандар Хатлони организовал первую таджикскую независимую газету «Мужда» («Весть»), которая издавалась на таджикском языке.
С 1995 до трагической гибели в 2000 году работал корреспондентом Таджикской службы Радио Свобода/Свободная Европа.
Хатлони известен и как поэт, успевший опубликовать четыре сборника стихов.


Горе матери

Мать Искандара – Нихолби Носирова вспоминает, что ее сын предпочитал выражать мысли «стихами и поэзией». «Часто в
Нихолби Носирова
Нихолби Носирова
своих письмах он отвечал нам стихами, полными чувств и любви».
Мать вспоминает, что с детства сын был очень любознательным и задавал много вопросов, “на которые мы не всегда могли найти ответы”.


Она сожалеет, что до сих пор не все его работы были опубликованы и доступны общественности, как того желал сам Искандар.
Он много работал и в том числе занимался переводами работ российских авторов. Он мечтал по- новому перевести Коран на русский язык, говорят родные.

Есть у матери поэта и другая боль. Единственная дочь от первого брака Ануша, проживающая в России, прервала связь с родными в Таджикистане. “Я даже не знаю, как она живет и как с ней связаться. Я лишь молюсь, чтоб бог хранил ее. Очень хотелось бы с ней увидеться еще раз и передать для нее пошитое специально полотно”, говорит мать Искандара.



Поэт – модернист

По мнению литературных критиков, Искандар Хатлони был новатором слова и мысли. Абдулхамид Самадов, заместитель председателя Союза писателей РТ считает Хатлони одним из лучших поэтов 1980-х годов, ворвавшийся в поэзию “белыми стихами”. “Он был одним из лучших новаторов и модернистов своего времени. У него были очень светлые мысли, отличающиеся от его современников”.


Самадов считает, что в творчестве Хатлони, который экспериментировал в разных жанрах, особое место занимают белые стихи. “Он был последователем стиля иранских поэтов, таких как Нимо Юшич и Сухроб Сипехри. Когда он впервые заговорил о себе как о поэте, творческая атмосфера в Таджикистане не была готова к этому”.


Помимо творчества, медиа-круги Таджикистана запомнили Искандара Хатлони как одного из успешных журналистов-международников. С 1990 по 1995 гг. он был сотрудником персидской службы британской радиовещательной корпорации ВВС в Москве. По словам Мардона Мухаммада, сотрудника радио ВВС в Душанбе, “наряду с Отахоном Латифи, Искандар был одним из первых таджиков, нашедших свое место в международной журналистике”.


“У него был проникновенный голос, и слушатель получал особое удовольствие от его беседы”, считает один из других его бывших коллег журналист и эксперт Абдулгаффор Камолов. “Освещая такие темы, как мирные переговоры таджиков во время войны, он своим голосом давал надежду слушателю на то, что на его родине, наконец, воцарится мир”.

Мумин Ахмади, Хуршед Хамдам
Радио Озоди
XS
SM
MD
LG