Группа таджикских ученных намерена перевести все произведения Абу Али Сино на таджикский и русский языки.
Группа таджикских ученных намерена в предстоящие три года перевести все произведения Авиценны (Абу Али Сино) на таджикский и русский языки. С такой задачей в свое время не справилась даже целая армия советских востоковедов.
В Таджикистане гордятся его именем, еще в 80-ые советские годы ему установили величественный памятник. Однако, несомненно, большинство и не ведает, что многие произведения Авиценна, написанные на арабском, до сих пор еще не переведены на его родной язык.
Скорее всего, в течении следующих трех лет его таджикским и русскоязычным почитателям будет предоставлена возможность ознакомиться с драгоценным научным и философским наследием Авиценна. В том числе и благодаря усилиям Саидрахмона Сулаймони, таджикского профессора, который долгие годы своей жизни потратил на исследования и переводы произведений великого Сино.
“Конечно же, планируется перевести все его научные и философские, а также медицинские произведения, которые должны быть к 2015 году переведены и изданы на таджикском русском языках в 15 томах”.
Перевод философских и научных трудов Авицены, написанных на арабском языке более 1000 лет назад, дело не легкое, и таджикские ученные заняты им с 2005 года.
Заведующий кафедрой арабской филологии на факультете языков Азии и Европы в Таджикском государственном национальном университете Саидрахмон Сулаймони до сих пор перевел на таджикский и русский четыре тома произведений Авицены, в том числе “Хикмати Машрикия” (Мудрость Востока), которое является одним из малоизвестных трудов.
“После этого было переведено и частично издано еще одно произведение “Уюн–ул-Хикмат” (Родники мудрости), Я также перевел на русский три основные части “Начот,” (Книга Спасения) и, добавив уже переведенную арифметическую часть, мы издали третий том произведений Сино. Вышел и четвертый том, готовятся к печати пятый и шестой тома».
По словам Саидрахмона Сулаймони, в настоящее время Центр синоведения Института философии и права Академии наук Таджикистана, является единственным научным заведением на постсоветском пространстве, которое занято переводами произведений Авиценны.
В советский период ни один из востоковедов не решался переводить с арабского на русский многие произведения Авиценны, в их числе “Китоб-уш-шифо” (Книга исцелений) , которое является великой энциклопедией по философии и логике, вместе с Ал-Конун, медицинской энциклопедией Сино, являлись настольной книгой в солиднейших научных центрах Европы. Не переведены также эти книги на персидский и в Иране.
“Теперь в центре мы заняты переводом на таджикский и русский “Шифо” (Исцеление), и я уже перевел на таджикский и русский несколько глав, начиная с главы “Китоби Ибора” (Об истолкований). Книга “Киёс” (Силлогизм), которая является объемной, примерно 600-700 страниц, выйдет отдельным томом вместе с “Бурхон” Авиценны. Я перевел с арабского на русский несколько его статей, и теперь вместе с другим экспертом Неъматом Сайфуллоевым редактируем тексты, связанные с логикой, чтобы уже в этом году издать “Китоб-ул-Киёс” (Книгу Силлогизмов) отдельной книгой как одна из частей “Китоб-уш-Шифо” (Книги исцеления)".
Но на этом не закончатся работы таджикских ученных, так как десятки монографий и произведений Авиценны на арабском языке остаются еще не узнанными. Саидрахмон Сулаймони надеется, что таджикские ученые, достигнут своих планов за эти три года и переведут на таджикский и русский все произведения Авиценны.
В наследство от Авиценны, который родился в 980 году в Бухаре, осталось всего 240 трактатов и книг. Саидрахмон Сулаймони говорит, что священным долгом таджикских ученных является ознакомление жителей страны и зарубежья с его произведениями.
«Я, как переводчик, и как сын этой родины, как ученый хочу сказать, когда мы говорим о трудах Авиценны, и стар и млад гордимся им, он требует большего внимания.Так же как в средние века он стал популярен на Западе, эта же популярность, и с философской точки зрения требует большего внимания на его родине, в Таджикистане, с тем, чтобы не только мы были знакомы с ним, но и могли познакомить с ним других.
И теперь русскоязычный читатель на постсоветском пространстве в России, Белоруссии, или Украине конечно же именно с помощью русского языка смогут узнать его лучше. Поэтому необходимо относиться к проблеме очень серьезно и постараться, чтобы произведения Авиценны были переведены наилучшим образом, стали доступными для исследователей и почитателей, чтобы нашу нацию узнавали через таких великих людей».
Тохир Сафар, радио Озоди
В Таджикистане гордятся его именем, еще в 80-ые советские годы ему установили величественный памятник. Однако, несомненно, большинство и не ведает, что многие произведения Авиценна, написанные на арабском, до сих пор еще не переведены на его родной язык.
Скорее всего, в течении следующих трех лет его таджикским и русскоязычным почитателям будет предоставлена возможность ознакомиться с драгоценным научным и философским наследием Авиценна. В том числе и благодаря усилиям Саидрахмона Сулаймони, таджикского профессора, который долгие годы своей жизни потратил на исследования и переводы произведений великого Сино.
“Конечно же, планируется перевести все его научные и философские, а также медицинские произведения, которые должны быть к 2015 году переведены и изданы на таджикском русском языках в 15 томах”.
Перевод философских и научных трудов Авицены, написанных на арабском языке более 1000 лет назад, дело не легкое, и таджикские ученные заняты им с 2005 года.
Заведующий кафедрой арабской филологии на факультете языков Азии и Европы в Таджикском государственном национальном университете Саидрахмон Сулаймони до сих пор перевел на таджикский и русский четыре тома произведений Авицены, в том числе “Хикмати Машрикия” (Мудрость Востока), которое является одним из малоизвестных трудов.
“После этого было переведено и частично издано еще одно произведение “Уюн–ул-Хикмат” (Родники мудрости), Я также перевел на русский три основные части “Начот,” (Книга Спасения) и, добавив уже переведенную арифметическую часть, мы издали третий том произведений Сино. Вышел и четвертый том, готовятся к печати пятый и шестой тома».
По словам Саидрахмона Сулаймони, в настоящее время Центр синоведения Института философии и права Академии наук Таджикистана, является единственным научным заведением на постсоветском пространстве, которое занято переводами произведений Авиценны.
В советский период ни один из востоковедов не решался переводить с арабского на русский многие произведения Авиценны, в их числе “Китоб-уш-шифо” (Книга исцелений) , которое является великой энциклопедией по философии и логике, вместе с Ал-Конун, медицинской энциклопедией Сино, являлись настольной книгой в солиднейших научных центрах Европы. Не переведены также эти книги на персидский и в Иране.
“Теперь в центре мы заняты переводом на таджикский и русский “Шифо” (Исцеление), и я уже перевел на таджикский и русский несколько глав, начиная с главы “Китоби Ибора” (Об истолкований). Книга “Киёс” (Силлогизм), которая является объемной, примерно 600-700 страниц, выйдет отдельным томом вместе с “Бурхон” Авиценны. Я перевел с арабского на русский несколько его статей, и теперь вместе с другим экспертом Неъматом Сайфуллоевым редактируем тексты, связанные с логикой, чтобы уже в этом году издать “Китоб-ул-Киёс” (Книгу Силлогизмов) отдельной книгой как одна из частей “Китоб-уш-Шифо” (Книги исцеления)".
Но на этом не закончатся работы таджикских ученных, так как десятки монографий и произведений Авиценны на арабском языке остаются еще не узнанными. Саидрахмон Сулаймони надеется, что таджикские ученые, достигнут своих планов за эти три года и переведут на таджикский и русский все произведения Авиценны.
В наследство от Авиценны, который родился в 980 году в Бухаре, осталось всего 240 трактатов и книг. Саидрахмон Сулаймони говорит, что священным долгом таджикских ученных является ознакомление жителей страны и зарубежья с его произведениями.
«Я, как переводчик, и как сын этой родины, как ученый хочу сказать, когда мы говорим о трудах Авиценны, и стар и млад гордимся им, он требует большего внимания.Так же как в средние века он стал популярен на Западе, эта же популярность, и с философской точки зрения требует большего внимания на его родине, в Таджикистане, с тем, чтобы не только мы были знакомы с ним, но и могли познакомить с ним других.
И теперь русскоязычный читатель на постсоветском пространстве в России, Белоруссии, или Украине конечно же именно с помощью русского языка смогут узнать его лучше. Поэтому необходимо относиться к проблеме очень серьезно и постараться, чтобы произведения Авиценны были переведены наилучшим образом, стали доступными для исследователей и почитателей, чтобы нашу нацию узнавали через таких великих людей».
Тохир Сафар, радио Озоди