Ко Дню Победы в Волгограде переиздали "Голоса Сталинграда" Каноата

Накануне Дня Великой Победы в Посольство Таджикистана в РФ из российского города Волгоград поступили книги Народного поэта Таджикистана, легендарного Муъмина Каноата "Голоса Сталинграда", выпущенные в честь 70-летие Победы в сталинградской битве.
Как отметил официальный представитель Посольства Таджикистана Мухаммад Эгамзод, с таджикского на русский язык поэма переведена известным поэтом Робертом Рождественским. Составителем данной книги, в которой читатель знакомится с поэмой таджикского поэта Муъмина Каноата "Голоса Сталинграда"-одной из лучших произведений о великой битве на Волге, является руководитель Клуба интернациональной дружбы (КИД) городского детско-юношеского центра Волгограда Ольга Безбородова. По ее рассказам, еще в начало 80-их годов большая группа юношей по ее руководством побывали в Таджикистане, где встречались с великим таджикским поэтом. С тех времен, у нас возник "культ личности" Каноата, а его поэма "Голоса Сталинграда" из десятилетия в десятилетие читают, декламируют на конкурсах чтецов, на праздниках. Но поэма стала библиографической редкостью. В связи с этим, нам удалось убедит издательство напечатать эту книгу к 70-летию Сталинградской победы. Удалось, а может потому, что редактор издательства с детства и до сих пор знает наизусть почти всю поэму таджикского поэта Мумина Каноата.
На самом деле, таджикский поэт, устод Мумин Каноат пользуется большой популярности в Волгограде. В этом я убедился много раз в ходе своих служебных командировок в этот славный город. Увидев и почувствовав отношения людей, их любовь и уважение к Мумину Каноату и в его лице всему таджикскому народу, я был горд, рад и счастлив.
Следует отметить, что еще в 1971 за поэмы «Голоса Сталинграда» и «Материнский лик» Мумину Каноату была присвоено звание лауреата Государственной премии СССР. В дальнейшем эти поэмы изданы в библиотеке произведений, удостоенных Государственных премий СССР («Голоса Сталинграда», изд. «Советский писатель», М., 1979), в издательстве «Ирфон» (1979), во Фрунзе и Нукусе (1980), переведены на языки народов СССР. В киргизское издание вошли также «Поэма огня» и лирика.