Ко Дню Победы в Волгограде переиздали "Голоса Сталинграда" Каноата

Накануне Дня Великой Победы в Посольство Таджикистана в РФ  из российского  города Волгоград поступили книги  Народного поэта Таджикистана, легендарного Муъмина Каноата "Голоса Сталинграда", выпущенные  в честь  70-летие Победы в сталинградской битве.
Как отметил официальный представитель Посольства Таджикистана  Мухаммад Эгамзод, с таджикского на русский язык поэма  переведена известным поэтом Робертом Рождественским.  Составителем  данной книги,  в которой читатель знакомится с поэмой таджикского поэта Муъмина Каноата  "Голоса Сталинграда"-одной из лучших произведений о великой битве на Волге, является руководитель Клуба интернациональной дружбы (КИД) городского детско-юношеского центра Волгограда Ольга Безбородова. По ее рассказам, еще в начало 80-их годов большая группа юношей по ее руководством побывали в Таджикистане, где встречались с великим таджикским поэтом.  С тех времен, у нас возник "культ личности" Каноата, а его поэма "Голоса Сталинграда" из десятилетия в десятилетие читают, декламируют на конкурсах чтецов, на праздниках. Но поэма стала библиографической редкостью. В связи с этим, нам удалось убедит издательство напечатать эту книгу к 70-летию Сталинградской победы. Удалось, а может потому, что редактор издательства с детства и до сих пор знает наизусть почти всю поэму таджикского поэта Мумина Каноата.
   На самом деле, таджикский поэт, устод Мумин Каноат пользуется большой популярности в Волгограде. В этом я убедился много раз в ходе своих служебных командировок в этот славный город. Увидев и почувствовав отношения людей, их любовь и уважение к Мумину Каноату и в его лице всему таджикскому народу, я был горд, рад и счастлив.   
       Следует отметить, что еще в 1971 за поэмы «Голоса Сталинграда» и «Материнский лик» Мумину  Каноату была  присвоено звание лауреата Государственной премии СССР. В дальнейшем эти поэмы изданы в библиотеке произведений, удостоенных Государственных премий СССР («Голоса Сталинграда», изд. «Советский писатель», М., 1979), в издательстве «Ирфон» (1979), во Фрунзе и Нукусе (1980), переведены на языки народов СССР. В киргизское издание вошли также «Поэма огня» и лирика.