Писатель поделился, что на издание его книги ушло 600 долларов, которые он скопил на заработках в России. В Санкт-Петербурге он работал охранником в одной компании, а до этого был журналистом в узбекском Термезе.
Мы поздравили писателя с выходом первого сборника:
Шариф Халил: Спасибо, это была моя давняя мечта. Книга вышла в свет в Ташкенте, но я ее еще не видел. Не каждому удается опубликовать свои произведения, ведь все упирается в финансовый вопрос.
Озоди: Вы опубликовали книгу за счет средств, скопленных за время работы в России?
Халил Шариф: Да, именно так. В книге собраны повести, рассказы и новеллы. Она состоит из трех глав: в первой главе собраны рассказы, во второй - новеллы и в третьей - небольшие повести.
Озоди: Как Вам удалось, работая в тяжелых условиях в трудовой миграции, еще и находить время для написания книги?
Шариф Халил: Хороший вопрос. Дело в том, что мои друзья в соцсети Фейсбук создали группу любителей таджикской литературы. Все участники размещали там свои произведения. Были там и горячие дискуссии, обсуждение творчества друг друга, говорили о недостатках и давали полезные советы. Это стимулировало меня писать больше.
Озоди: То есть первыми вашими читателями стали пользователи Фейсбука?
Халил Шариф: Конечно. Раньше я писал истории, но они нигде не были опубликованы. С 2012 года я стал активным в интернете, стал больше писать. Конечно, и дома у меня под рукой был интернет, но дома у меня не было такого доступа к таджикской литературе, не было того вдохновения.
Озоди: На Вашем примере можно увидеть, что сегодня в Узбекистане есть возможность опубликовать книгу на таджикском языке?
Халил Шариф: Да, нет никаких проблем в этом, были бы деньги.
Озоди: Листая Вашу книгу, приходишь к выводу, что герои большинства ваших рассказов и повестей – это трудовые мигранты.
Шариф Халил: Да, в книге есть мои истории и те, что я услышал от своих друзей. Я постарался привлечь внимание к своим героям. Мои герои – те, кто находятся в борьбе между добром и злом, белым и черным, кто работает, не покладая рук. В некоторых историях рассказывается, как человек на чужбине становится жертвой обмана своих же соотечественников. Истории о тех, кто вдали от родины тоскует по матери и мечтает о дне, когда сможет вернуться к домашнему очагу. Но хочу сказать, что мои произведения не ограничены темой трудовой миграции.
Озоди: Один из наших соотечественников задался вопросом в интернете: «зачем нужно устанавливать памятники и бюсты историческим личностям, когда сегодняшние наши герои – трудовые мигранты, которые, находясь на заработках, обеспечивают экономическую и социальную стабильность?». Вы согласны с таким утверждением, что в Таджикистане или Узбекистане нынешними героями являются трудовые мигранты?
Шариф Халил: Правильное утверждение. Мигранты, которые отправляются на чужбину, чтобы прокормить свои семьи, достойны памятника. На мой взгляд, памятника достойны и женщины, которые в одиночку вынуждены воспитывать детей.Все жизненные тяготы на их плечах. Миграция – это не благодать, каждый день в миграции как с год. Я сам в течение 4-5 лет работаю в России.
Озоди: Кто ваши читатели в Узбекистане?
Шариф Халил: Прежде всего, те, кто живет в районах. В Термезе тоже много таджиков, вот только таджикских школ там нет. А в районах школы с таджикским языком обучения еще остались.
Озоди: Надеемся, что вы выложите в интернет электронный вариант книги, чтобы как можно больше читателей за пределами Узбекистана могли ее почитать.
Шариф Халил: Спасибо, я так и планирую сделать.