"Маданӣ" вместо "гражданӣ". В Таджикистане продолжают избавляться от русифицированных терминов

Парламент Таджикистана

Депутаты парламента Таджикистана исключили из таджикского названия Гражданского процессуального кодекса слово «граждани», которое было взято из русского языка.

Вместо него они постановили использовать слово «мадани». Маджлиси милли приняло такое решение 9 января. Ранее, в 2022 году, аналогичным образом было заменено на таджикском языке и название Гражданского кодекса – с «Кодекси граждани» на «Кодекси мадани».

В нижней палате парламента не стали объяснять, почему было выбрано слово «мадани». Хотя, по мнению некоторых лингвистов, в законах республики встречается еще много «иностранных» слов и терминов.

«Например, Конституция должна называться Основным законом, вместо слова «президент» должно быть слово «кишвардор» (управляющий страной) или раисчумхур (председатель или руководитель республики), вместо маджлис или парламента должны использовать слово «анчуман». Наш язык сам по себе интернационален. В нем достаточно слов, чтобы выразить, например, понятие лидерства и управления страной», - говорит лингвист Умед Джайхони.

Он также отметил, что вместе с законодательными терминами должны быть использованы таджикские термины для обозначения всех воинских званий и названия учреждений. «Мы предложили им вполне идентичные термины. И также должны уступить место таджикским словам многие термины, заимствованные у соседей. Например, «машваратчи» и «ёрдамчи» – это не таджикские слова. Вместо них нужно использовать «мушовир» и «ройзан» - слова, часто использовавшиеся в «Шахнаме», или слово «ёвар»,- предлагает Джайхани.

На предложения лингвистов в 2018 году представители Минобороны Таджикистана заявили, что «во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания и необходимости в их переводе на таджикский язык нет». В этом ведомстве посчитали «неправильным» перевод воинских званий, как предлагал Комитет по языку и терминологии при правительстве РТ: генерал армии – артишсолор, полковник – сарханг и т.д.

В Таджикистане уже много лет обсуждается тема использования национальной лексики вместо терминов, заимствованных из иностранных языков. Некоторые считают, что это необходимо сделать в обязательном порядке. Но и в случае принятия таких терминов некоторые эксперты и носители языка затем жалуются, что термины создаются без ведома и согласования с учреждениями и специалистами, и поэтому не воспринимаются адекватно в обществе.

Профессор Сайфиддин Назарзода, который в прошлом возглавлял Институт языка и литературы Академии наук Таджикистана, говорит, что между парламентом и экспертами в области языка должно быть налажено сотрудничество, чтобы подобных споров не возникало.

«Сегодня этими вопросами занимается Комитет по языку и терминологии. Я являюсь членом правления этого учреждения и знаю об изменениях, которые внедряются. Если Маджлиси намояндагон в этой области будет больше сотрудничать со специалистами, то тогда, возможно, мы создадим национальные термины, исходя из внутренних возможностей самого таджикского языка, а не из слов, заимствованных из других языков», - считает Назарзода.

Комитет по терминологии был создан в Таджикистане еще в 60-х годах прошлого века. В период независимости этот комитет вначале был под крылом Академии наук Таджикистана. Позже, в 2009 году, по предложению президента страны, это учреждение стало специальным государственным учреждением – Комитетом по языку и терминологии при правительстве Таджикистана.

Но несмотря на поднятие статуса Комитета и другие принимаемые меры, споры о терминологии и замене терминов, соблюдении правил орфографии, перевода и использования национальных терминов, набирают все больше оборотов.

Джура Шарифзода, ответственный сотрудник Высшей аттестационной комиссии, говорит, что «в самом начале независимости были изменены многие термины, например, прокурор на «додситон», суд – на «додгох», адвокат – на «вакили мудофеъ», и эти термины стали повсеместно и всеми применяться. Потом стали говорить «государственный обвинитель» и многие другие термины, которые являются дословным переводом с русского языка», - говорит этот специалист.

Таджикистан был одной из первых республик бывшего Советского Союза, принявшей закон о статусе государственного языка. К настоящему времени правительство изменило названия многих городов, районов и населенных пунктов, которые остались в наследство от советской эпохи, но его критикуют за сохранение иностранных слов, особенно русских, в названиях некоторых ведомств и министерств, используемых в документах и действующем законодательстве. Но информации о том, предпримет ли парламент Таджикистана шаги по изменению других слов и терминов, пока нет.