Ссылки для входа

Срочные новости

Романы Нобелевского лауреата переведены на русский


Мо Ян выступает на международной книжной ярмарке во Франкфурте. Германия, 2009 год
Мо Ян выступает на международной книжной ярмарке во Франкфурте. Германия, 2009 год

Нобелевская премия по литературе за 2012 год присуждена китайскому писателю Мо Яню.

Дмитрий Волчек


В решении Нобелевского комитета говорится, что премия присуждена «за галлюцинаторный реализм, с которым он смешивает сказку, историю и современность». 57-летний Мо Янь (настоящее имя – Гуань Мое) – один из наиболее известных современных китайских писателей. Он автор многих произведений, переведенных более чем на 10 языков. На русский язык Мо Яня переводит Игорь Егоров.


– Мо Яня я открыл уже для себя давно, когда прочитал роман "Гаоляново племя" (1985). По мотивам двух новелл из этого романа режиссер Чжан Имоу снял знаменитый фильм «Красный гаолян». С этого начался восход звезды Мо Яня. Вещь, конечно, замечательная, но сам автор мне сначала не очень понравился. Я его увидел на фотографии, он был в военной форме. Дело в том, что он служил в Народно-Освободительной армии Китая, а то, что я читал, написанное военными авторами, было очень низкого качества. Мо Янь – приятное исключение. Это самородок, он не оканчивал филологических факультетов, но это настолько китайский писатель, он пронизан китайским духом, впитал традиции китайского народа, и эти традиции очень гармонично сочетает с наследием мировой культуры.

Современной китайской литературе всего 30 лет. 30 лет назад закончился период культурной революции, этот шабаш, когда существовали лишь агитки, а культура и искусство были поставлены на службу политики. И за эти 30 лет китайская литература сделала большой шаг вперед. Есть много авторов мирового уровня, но Мо Янь среди них выделяется. За эти годы он написал 11 романов. Каждый роман примерно листов по 25-30, а самый большой роман, который называется "Большая грудь, широкий зад", больше 40 листов. Кроме этого, у него около 200 повестей и рассказов. Каждый его роман – это глубокий срез той или иной стороны китайской действительности. Действие почти всех его романов происходит в его родном уезде Гаомин в провинции Шаньдун. Это как у Фолкнера его округ Йокнапатофа, поэтому Мо Яня иногда называют "китайским Фолкнером". Кроме того, его называют "китайским Маркесом", потому что он отличный рассказчик, и у него очень гармонично переплетаются реальность и магический реализм. Его называют даже "китайским Кафкой". В его романе "13 прыжков" показана психология человека, лишенного свободы, в романе "Страна вина" – психология человека, который запутался в сложностях бытия. То есть это разнообразный, удивительный автор, и, оценивая современную китайскую литературу, я не знаю, кого можно было бы поставить рядом; он по качеству, по разнообразию, по масштабу впереди всех. Ему давно уже нужно было дать Нобелевскую премию, и об этом говорил еще нобелевский лауреат Кэндзабуро Оэ. О Мо Яне лестно отзывался Джон Апдайк, который рецензировал его книгу. То, что премию дали Мо Яню, это логично. Это трезвая и заслуженная оценка его творчества.

– 12 лет назад Нобелевскую премию по литературе тоже получил китайский писатель – Гао Синцзянь.

– В Китае Гао Синцзяня не считают китайским лауреатом Нобелевской премии, потому что к тому времени он уже был гражданином Франции. Китайское руководство относится неоднозначно к таким вещам. Мо Янь – совсем другой писатель. Он народный писатель, а Гао Синцзянь, несмотря на его достоинства, – человек ученый, человек европейского склада. Он учился во Франции, занимался французской литературой, поэтому он больше нравится на Западе. Я предпочитаю Мо Яня именно потому, что он народный, очень китайский писатель. Недавно была заметка Василия Головнина, где противопоставлялся Мураками и Мо Янь: такой Мураками тщедушненький и жуткая фотография Мо Яня, который называется в этом материале "литературным боссом" только потому, что занимает должность заместителя председателя Союза китайских писателей. Это, наверное, от незнания, потому что Мо Янь – не функционер. Его выбрали заместителем председателя – это почетная должность, он просто свадебный генерал.

– А как складывались его отношения с китайскими властями?

– У Мо Яня была очень сложная история. Например, у него происхождение не очень хорошее по пролетарским меркам. Он из богатых крестьян, а в 50-60-е годы статус человека в Китае играл очень большое значение. Если у тебя биография неправильная, карьеры тебе уже не видать. Вот он чудом попал в армию, и это стало началом его карьеры. Его роман "Страна вина" был сначала запрещен из-за того, что там остро критикуются порядки в современном Китае, чревоугодничество, пристрастие к алкоголю и так далее. Также был запрещен его роман "Чесночные напевы". Только рынок помог ему выйти. А так у него было все запрещено довольно долго, и это связывалось еще с событиями на площади Тяньаньмэнь в 1989 году. То есть все было непросто. А сейчас, как бы они ни относились к его творчеству, его мыслям, они не могут не признавать его гениальность, его первостатейность.

Два романа Мо Яня переведены на русский язык и в ближайшее время выйдут в петербургском издательстве «Амфора». В печати находится роман «Страна вина» в переводе Игоря Егорова. Рассказывает главный редактор издательства Вадим Назаров.

Вы издаете лауреатов Нобелевской премии по литературе и задолго до объявления решения Нобелевского жюри выбрали Мо Яня. Как это произошло?

Это уже не первый случай, такое странное совпадение. Так же было с Памуком, например. Пять лет подряд мы угадывали – покупали автора, а он получал Нобелевскую премию. Такое у нас ноу-хау, не могу его объяснить.

Вам понравился роман "Страна вина"?

Это сложная книга. Она наследует классическому реализму. Игорь Егоров говорил о Кафке и Маркесу, но мне показалось, что это похоже на советские романы. История семьи, история рода, хотя там есть и странные моменты... По форме она очень традиционная, при этом где-то глубоко есть в ней мифологический пласт. Интересно будет посмотреть, как отреагирует публика на эту книгу.


Какие книги вашей серии произведений Нобелевских лауреатов стали бестселлерами, а кого российские читатели не признали, не покупают и не хотят читать?

Прежде всего, Памук. А вот Леклезио не прозвучал. Правда, и все франкофоны говорили, что странный выбор, что есть во Франции помощнее явления, чем Леклезио. Мы три его романа издали, и они не переиздавались. А Эльфрида Елинек очень хорошо прозвучала. Странная история с Гертой Мюллер. Она собрала всю прессу, но книжки продавались плохо.

Вы издали много книг Дорис Лессинг…

Да, очень много. Нам такие условия поставил правообладатель: если уж хотите Дорис Лессинг, то покупайте всю. И вот подтверждается, что, несмотря на Нобелевскую премию, все-таки писатель автор двух-трех книг. Дорис Лессинг автор "Золотой тетради" и романа "Расщелина". Тут тоже нельзя перебрать. Нобелевский лауреат должен ассоциироваться с одним-двумя романами. Когда начинается эта бесконечная полка как-то по-издательски не очень, и по-читательски не очень. Видна лаборатория, видно, как писатель всю жизнь идет к одной книге. Это интересно, конечно, но это только для критиков, например.


Роман Мо Яня «Страна вина» сейчас печатается, а есть у вас договоры на другие его книги?

Подписали договор на роман "Большая грудь, широкий зад". Огромная книжка, 40 листов, выйдет в декабре.

Я думаю, что, несмотря на объем, только благодаря названию это будет бестселлер.

Надеюсь. Хотя имеются в виду каменные бабы, хтонические скульптурки, керамика.
XS
SM
MD
LG