Как меняется современный таджикский язык и как на него влияет национальная идентичность?
Рабочая группа Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Узбекистана недавно выступила с инициативой по замене заимствованных иностранных слов национальными аналогами. Эта мера, по словам специалистов, направлена на укрепление позиций узбекского языка и повышение его влияния в обществе.
На данном этапе лингвисты предложили альтернативные названия для тридцати слов, которые активно используются в повседневной жизни. Среди них: «доставка» – «етказиш», «челлендж» – «чорлов», «навигатор» – «йўллагич», «селфи» – «ўзчеким», «светофор» – «йўлчироқ», «оправа» – «кўзойнак банди», «кэшбэк» – «ҳадя-қайтим», «повербанк» – «кучлантиргич», «акция» – «ялпи ҳаракат».
Лингвисты призывают общественность активно участвовать в обсуждении предложенных изменений и не оставаться в стороне от судьбы национального языка. По их мнению, замена иностранных слов на узбекские аналоги позволит не только обогатить словарный запас, но и укрепить культурную идентичность страны.
Однако инициатива вызвала неоднозначную реакцию в обществе. Некоторые граждане поддерживают предложение, отмечая важность сохранения национального языка и избавления от чрезмерного влияния иностранных заимствований. Другие же сомневаются в том, что новые слова приживутся, поскольку многие заимствования уже прочно вошли в повседневную речь.
Ранее интеллигенция Узбекистана не раз выражала обеспокоенность статусом узбекского языка. Так, аналитик Сардор Салим обвинял правящую элиту в подрыве языковой реформы, а эксперты предупреждали, что вступление страны в Международную организацию русского языка может негативно сказаться на позициях государственного языка.
Останутся ли новые слова в обиходе или исчезнут, не успев закрепиться в языке – пока неизвестно. Однако очевидно, что дискуссия о будущем узбекского языка становится всё более острой и значимой для общества.
Поиск национальной идентичности
Пока в Узбекистане пытаются заменить иностранные слова национальными аналогами, в соседнем Таджикистане борьба с заимствованиями сосредоточена, прежде всего, на устранении русских слов из официального языка. Таджикские лингвисты стремятся вернуть ему первозданный облик, исключая русизмы и заменяя их более традиционными терминами.
В 2023 году парламент Таджикистана утвердил новую редакцию закона «Об участии граждан в охране общественного порядка», в которой слова «дружинаи ихтиёри» (добровольная дружина) были заменены на «дастъёрони ихтиёри», а «дружиначи» (дружинник) – на «дастъёр». Рабочая группа, разрабатывавшая законопроект, получила прямое указание от комитета по языку и терминологии найти таджикские аналоги русским словам.
«Когда мы согласовывали проект закона, в комитете по языку и терминологии нас попросили найти или придумать взамен слова «дружинник» термин на таджикском языке, – рассказывает один из членов рабочей группы МВД, разработавшей новую редакцию закона, но пожелавший общаться на анонимной основе. – В нашей системе очень много иностранных терминов и иногда, когда мы отправляем информацию наверх, допустим, в аппарат президента, то в скобках рядом с таджикскими терминами пишем русские, например, «таҳвили назоратшаванда» («контролируемая поставка») и так далее».
Однако специалисты отмечают, что в таджикском языке множество заимствований не только из русского, но и из арабского и тюркских языков.
«А чего вы ожидали? Язык – это живой организм, он постоянно меняется под влиянием исторических процессов. Когда ислам распространился в регионе, таджикский язык пережил мощную арабизацию: в религиозных текстах тех времён до половины слов были арабскими. А многие арабские слова попали в обиходную речь. Например, слово субҳ (утро) – это арабизм, как и илм (наука). Затем пришли тюркские народы, за ними – монголы, и каждый из них оставил свой след в языке. С конца XIX века началась так называемая русификация, а в советское время таджикский язык вобрал в себя огромное количество заимствований из русского» – объясняет лингвист Хабиб Мунавваров.
Интересно, что в самом начале формирования современного таджикского языка в 30-х годах XX века влияние арабского намеренно ограничивали, запрещая использовать многие заимствования в официальной речи. Но уже с 60-х годов к языковой политике начали подходить более прагматично – новые термины старались создавать на основе живого таджикского языка.
«Сейчас же мы наблюдаем обратный процесс: русизмы и другие заимствования вытесняются, их заменяют либо исконно таджикскими словами, либо терминами из классического персидского языка, либо снова арабскими заимствованиями», – говорит Мунавваров.
Однако этот процесс не всегда находит поддержку в обществе.
Многие специалисты в IT-сфере, медицине и военном деле считают, что принудительная замена устоявшихся терминов вызывает только путаницу. Например, термин «микропроцессор», который широко используется в технической среде, был переведён как «респардозонда», что вызвало недоумение среди специалистов.
Заменить воинские звания на исторические аналоги
В 2018 году Таджикистан всерьез задумался о пересмотре своей военной терминологии, стремясь избавиться от советского наследия и вернуть армии исконные национальные наименования. Комитет по языку и терминологии при правительстве страны инициировал работу специальной группы ученых, историков и военных, чтобы предложить новые звания для офицерского и сержантского состава национальной армии.
Источником вдохновения стали древние рукописи эпох Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов, в которых исследователи искали подлинные титулы, которыми пользовались полководцы и армейские чины прошлого. Итогом работы стало создание целого списка альтернатив: ефрейтор – радабон, младший сержант – даставар, сержант – дастаёр, старший сержант – дастабон, старшина – сардаста. В офицерском корпусе капитану предложили звание садавар, подполковнику – лашкарёр, а полковнику – сарлашкар.
Вопрос о переводе званий высшего командного состава – генерал-майор, генерал-лейтенант и генерал-полковник – также вызвал споры, и ученые так и не смогли прийти к единому мнению.
Однако на пути реформы встал консерватизм военного руководства. Попытка заменить традиционные воинские звания вызвала дискуссии, и в итоге армейское командование отвергло предложенные термины. Главный аргумент военных сводился к тому, что большинство стран придерживаются общепринятой международной системы званий, и уход от неё может привести к ненужной путанице.
Несмотря на усилия лингвистов и историков, армия Таджикистана продолжила использовать привычную систему званий, оставив исторические титулы в прошлом.
Таким образом, языковые реформы в Таджикистане, как и в Узбекистане, сталкиваются с противоречиями между стремлением сохранить национальную идентичность и необходимостью учитывать реальность современного мира. Пока одни видят в очищении языка от заимствований шаг к укреплению культуры, другие считают, что искусственное устранение привычных слов может затруднить коммуникацию и развитие науки и технологий.
Форум